亚洲国产第50页 精品_中国大美女高潮视频_宅男免费在线视频_无码AV在专区在线观看

  • 沈陽(yáng)翻譯公司

淺談文化因素對(duì)英漢翻譯的影響

一、引言
著名的翻譯理論學(xué)者Eugene.A.Nida 曾在其著作《語(yǔ)言、文化與翻譯》(Language, Culture and Translation)中指出:“the role of the language plays in culture and the influence of culture on the meaning of words and idioms are so common that no one can understand it properly without taking the language cultural background into account.”(語(yǔ)言在文化中的作用以及文化對(duì)文字和成語(yǔ)的影響是如此的普遍,如果不熟悉語(yǔ)言文化背景,沒(méi)有人能夠很好地理解其中含義。)
翻譯公司認(rèn)為認(rèn)為那些出現(xiàn)在書(shū)面翻譯與口譯時(shí)的嚴(yán)重錯(cuò)誤往往不是因?yàn)椴磺‘?dāng)?shù)谋磉_(dá)方式引起的,而是緣于對(duì)文化的誤解。由此可見(jiàn),英漢文化差異肯定會(huì)對(duì)翻譯過(guò)程和譯文的準(zhǔn)確性產(chǎn)生重大的影響。
文化是人類社會(huì)實(shí)踐過(guò)程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和。每個(gè)民族都有自己的文化,這種文化是在特定的自然環(huán)境、歷史條件、地理位置和社會(huì)現(xiàn)實(shí)中形成的。由于中西方的思維方式、自然環(huán)境、宗教歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的差異,在文化方面也就不可避免地存在著很大差異。
當(dāng)今世界,科學(xué)技術(shù)突飛猛進(jìn),經(jīng)濟(jì)全球化的浪潮洶涌澎湃,信息傳播日新月異,人員交往日益頻繁,跨文化交流日趨廣泛,翻譯作為跨文化交際的橋梁起著越來(lái)越重要的作用。
傳統(tǒng)的翻譯研究歷來(lái)比較重視語(yǔ)言分析和文本對(duì)照,而對(duì)語(yǔ)言翻譯過(guò)程中所涉及的文化現(xiàn)象研究不夠,鑒于此,本文試圖從文化翻譯學(xué)的角度,著重論述英漢兩種不同文化背景對(duì)語(yǔ)言翻譯的影響,并探討了相應(yīng)的翻譯對(duì)策。
二、思維上的差異對(duì)翻譯的影響
翻譯過(guò)程不僅是一種語(yǔ)言活動(dòng),更是一種思維過(guò)程。人類思維不僅具有共性,同時(shí)也必然具有個(gè)性,即民族性。在不同的民族中,盡管思維的內(nèi)容大致相同,但由于思維的民族個(gè)性,在語(yǔ)言的表達(dá)上存在著明顯的差異。例如,英漢兩個(gè)民族對(duì)顏色的使用,就有著不同的概念。我們漢語(yǔ)中的“紅茶”在英語(yǔ)中為“black tea”, 我們漢民族稱之為紅茶是因?yàn)榭紤]到茶泡好后茶水的顏色是紅的,而英語(yǔ)國(guó)家則認(rèn)為那是用黑色的茶葉泡成的,所以稱之為black tea。
又如在時(shí)間的先后概念上,英美人和中國(guó)人在思維方式上又是截然不同的。英語(yǔ)中back 指稱過(guò)去的時(shí)間,而用forward 指稱未來(lái)的時(shí)間,而中國(guó)人的思維方式與此相反,用“前”指稱過(guò)去的時(shí)間,用“后”指稱未來(lái)的時(shí)間。唐代文學(xué)家陳子昂在《登幽州臺(tái)歌》中寫(xiě)道:前不見(jiàn)古人,后不見(jiàn)來(lái)者,念天地之悠悠,獨(dú)愴然而涕下”,詩(shī)中“前”指過(guò)去,“后”指未來(lái),也就是說(shuō)中國(guó)人是面向著過(guò)去來(lái)區(qū)分時(shí)間的,而英美人是面向著未來(lái)來(lái)區(qū)分時(shí)間先后的,簡(jiǎn)單地來(lái)說(shuō),英語(yǔ)的back 和forward 相當(dāng)于漢語(yǔ)的“前”和“后”,英漢民族對(duì)于時(shí)間坐標(biāo)不同的思維方式,稍不注意往往會(huì)造成誤譯。
如:The verbs in hypothetical conditional clauses are backshifted, the past tense form being used for present and future time reference and the past perfective form for past time reference.(英語(yǔ)語(yǔ)法大全)
原譯:假設(shè)條件分句中的動(dòng)詞是后移的,過(guò)去時(shí)形式用來(lái)指現(xiàn)在和將來(lái)時(shí)間,過(guò)去完成體形式用來(lái)指過(guò)去時(shí)間。原句中的backshifted,由于譯者忽視了英美人在時(shí)間順序表達(dá)上與中國(guó)人的思維差別,照詞直譯,不可避免地導(dǎo)致了誤譯,正確的譯法應(yīng)該是:假設(shè)條件分句中的動(dòng)詞是前移的,過(guò)去時(shí)形式用來(lái)指現(xiàn)在和將來(lái)時(shí)間,過(guò)去完成體形式用來(lái)指過(guò)去時(shí)間。
在日常生活中常見(jiàn)的“四面八方”地理方位的表達(dá)習(xí)慣上也存在著明顯的思維方式區(qū)別。例如在表達(dá)“四面”的順序時(shí),中國(guó)人習(xí)慣于先說(shuō)橫向方位名稱,再說(shuō)縱向方位名稱,即先“東西”后“南北”;在涉及到縱向的兩個(gè)方位時(shí),中國(guó)人習(xí)慣于先說(shuō)“南”,后說(shuō)“北”,如“轉(zhuǎn)戰(zhàn)南北”;而英美人卻與此相反,他們的習(xí)慣是“北南東西”。按照同樣的思維習(xí)慣,“八方”中的另外四個(gè)方位名稱,漢語(yǔ)中的“東北”、“東南”、“西北”、“西南”,英語(yǔ)中的表達(dá)方式應(yīng)該分別是northeast, southeast, northwest 和southwest,這才符合英美人的表達(dá)習(xí)慣。
三、宗教信仰與歷史典故對(duì)翻譯的影響
許多信奉基督教的西方人認(rèn)為“God”(上帝)能創(chuàng)造一切,不過(guò)在多數(shù)中國(guó)人心里“盤古”才是將天與地分離的神人,他掌管著世間萬(wàn)物?!氨P古”是漢語(yǔ)文化中特有的名稱,無(wú)法在英語(yǔ)中找到,因?yàn)樗侵腥A傳說(shuō)中的人物。“上帝”(God)和“天堂”(Heaven)代表著不同的事物,特別是“上帝”的概念充滿了西方文化中的基督教色彩。雖然我們可以將英語(yǔ)“My God”翻譯成“天哪”;法語(yǔ)的“Dieusoitloué”翻譯成“謝天謝地”,但如果我們將漢語(yǔ)的“天”翻譯成“God”或“Dieu”就十分不恰當(dāng)了。特別是在翻譯歷史著作時(shí),我們更不能隨意地進(jìn)行翻譯,因?yàn)楣糯闹袊?guó)還不了解“God”(上帝)的概念。否則西方人會(huì)誤認(rèn)為中國(guó)人對(duì)基督教的了解由來(lái)已久呢。另一方面,漢文化中有佛教的喇嘛,以及神化中的“龍王”,這些都不屬于西方文化。又例如,漢語(yǔ)和英語(yǔ)中都有“龍”(dragon)一字,但英漢民族對(duì)于“龍”的概念迥然不同。漢語(yǔ)中的“龍”是中華民族的象征,它代表一種氣勢(shì)磅礴的民族精神;而英語(yǔ)中的“dragon”卻是“一條拖著長(zhǎng)尾、滿身長(zhǎng)鱗、口中噴火、有雙翼的巨大蜥螅,在《圣經(jīng)》中dragon也總是代表邪惡和恐怖。
例如:Sometimes a person who presents himself as kind and gentle can in private turn out to be a dragon, who breathes fire. 有時(shí),某人在公開(kāi)場(chǎng)合,顯得和藹可親,溫文而雅,而在私下里卻像個(gè)兇神惡煞。在該例中,如果將其直譯為“噴煙吐火的龍”,則漢語(yǔ)讀者由于受民族傳統(tǒng)文化的影響不一定能準(zhǔn)確理解其意,此處改換“龍”形,意譯為“兇神惡煞”則言簡(jiǎn)意明、直截了當(dāng)。
再看下面這個(gè)例子:他向來(lái)是慣叫農(nóng)民來(lái)鉆他的圈套的,真不料這回演了一套“請(qǐng)君入甕”的把戲。(茅盾,《子夜》第八章)He had become so used to setting traps for peasants all these years that it came as rather a shock to him to find he had walked into a snare himself. “請(qǐng)君入甕”出自《資治通鑒.唐紀(jì)》,“武則天命令來(lái)俊臣審問(wèn)周興,周興還不知道。來(lái)俊臣假意問(wèn)周興“犯人不肯認(rèn)罪怎么辦?”周興說(shuō):拿個(gè)大甕,周圍用炭火烤,把犯人裝進(jìn)去,什么事他會(huì)不承認(rèn)呢?來(lái)俊臣叫人搬來(lái)一個(gè)大甕,四面加火,對(duì)周興說(shuō)奉令審問(wèn)老兄,請(qǐng)老兄入甕!周興嚇得連忙磕頭認(rèn)罪?,F(xiàn)喻指拿某人整治別人的辦法來(lái)整治他本人。
翻譯時(shí)對(duì)于這樣有較為復(fù)雜背景的典故,一般情況下為使譯文簡(jiǎn)潔通常都采用意譯法,改換原典形象,以譯語(yǔ)讀者熟悉的具有相應(yīng)詞義的形象短語(yǔ)表達(dá)原典的語(yǔ)義,譯句中“walk into a snare”與“請(qǐng)君入甕”語(yǔ)義相當(dāng)。在翻譯作品中,采用這種譯法的例子甚多,當(dāng)然為有利于不同民族文化的交流,采用加注解釋法也未嘗不可。兩種譯法,各有利弊,這要由譯者根據(jù)具體情況靈活處理。
四、地政治和社會(huì)生活對(duì)翻譯的影響
社會(huì)學(xué)者認(rèn)為語(yǔ)言、文化和所處的社會(huì)是不可分的。不同的國(guó)家會(huì)因?yàn)楦髯圆煌沫h(huán)境、生活經(jīng)歷和宗教文化而形成各自獨(dú)特的語(yǔ)言特點(diǎn)。這也使語(yǔ)言披上了濃重的民族色彩。
請(qǐng)看下面的例子:Were if left to me to decide whether we should have a government without newspapers or newspapers without a government, I should not hesitate a moment to prefer the latter. (Thomas Jefferson, College English, Book 2)
杰弗遜是美國(guó)的資產(chǎn)階級(jí)民主革命家,這句話集中體現(xiàn)了他反封建的民主思想。在他看來(lái),報(bào)紙是言論自由的代名詞,因此本句中的newspaper 在翻譯時(shí)不應(yīng)拘泥于語(yǔ)符表層意義的對(duì)等或?qū)?yīng),而應(yīng)根據(jù)有關(guān)歷史常識(shí),作者的政治立場(chǎng)和語(yǔ)篇背景,注重譯出其文化內(nèi)涵意義;否則,如像有的教學(xué)參考書(shū)中譯為“……要一個(gè)政府而不要報(bào)紙呢,還是應(yīng)該有報(bào)紙而不要政府……”,則大多數(shù)的中國(guó)讀者會(huì)由此感到迷惑:報(bào)紙不是由政府出版的嗎?在美國(guó)報(bào)紙與政府怎么會(huì)對(duì)立起來(lái)呢?更重要的是,作為翻譯,譯者沒(méi)有把杰弗遜政治主張的核心內(nèi)容準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)。此句宜譯為:我們是要一個(gè)沒(méi)有言論自由的政府,還是只要無(wú)需政府管理的言論自由,如果讓我決定,那我會(huì)毫不猶豫地選擇后者。
英漢民族風(fēng)俗習(xí)慣上的差異在語(yǔ)言表達(dá)上的表現(xiàn)尤為突出。在日常生活中,英國(guó)人不論在鄉(xiāng)村還是城市,見(jiàn)面時(shí)都喜歡談天氣,說(shuō)“Good weather, isn’t it?”之類的話,這和當(dāng)?shù)貧夂蛎芮邢嚓P(guān),如倫敦就是個(gè)一日內(nèi)天氣多變的城市,后來(lái)逐漸演變成英美人的習(xí)慣見(jiàn)面語(yǔ),并非真正關(guān)心天氣如何,通常翻譯成漢語(yǔ)的“你好啊!”。同樣,在我國(guó)早有“民以食為天”這一大話題,因而吃飯問(wèn)題也就成了人們經(jīng)常掛在口頭的話題。人們見(jiàn)面時(shí)愛(ài)說(shuō)“吃過(guò)了嗎?”,在多數(shù)情況下,說(shuō)話人并不十分關(guān)心別人是不是吃了飯,而只是一種見(jiàn)面語(yǔ)罷了。
五、結(jié)束語(yǔ)
從以上的翻譯例句分析中我們也不難發(fā)現(xiàn):要做好翻譯必須考慮到文化因素,而且從某種程度上說(shuō)達(dá)到文化跨越比擁有雙語(yǔ)能力來(lái)得更為重要。
近十年來(lái),中西方文化不斷地相遇和碰撞,也產(chǎn)生了一些文化融合。
如:英語(yǔ)Internet(英特網(wǎng)-互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)),E-mail (伊美爾-電子郵件),Vitamin(維他命)等詞均被漢語(yǔ)接受。但總體看來(lái),中西文化之間仍存在著相當(dāng)大的差距。因此在進(jìn)行翻譯工作時(shí)仍有許多文化因素不容忽視。
比如“湯圓”是我們民族的傳統(tǒng)食品,而西方人卻沒(méi)有這種食品,在英語(yǔ)中也沒(méi)有相應(yīng)的名稱來(lái)表示。在漢英詞典中,“湯圓”被翻譯成“glutinous rice dumplings”,這一翻譯仍然不準(zhǔn)確,因?yàn)椤癵lutinous rice dumplings”實(shí)際上是另外一種事物。
更為重要的是“湯圓”實(shí)際上象征著一種民俗文化:對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō)能聚在一起吃湯圓代表著合家團(tuán)圓,因此在翻譯湯圓時(shí),不妨譯成“tang yuan”即可。
總之,作為語(yǔ)際交流的翻譯,決不能不顧問(wèn)詞語(yǔ)文化內(nèi)涵的差異,而應(yīng)細(xì)心注意將原語(yǔ)中蘊(yùn)涵的各種文化因素與譯語(yǔ)進(jìn)行對(duì)比,以期達(dá)到原語(yǔ)和譯語(yǔ)接受者之間引起相同的反映和共鳴,而熟諳英漢詞語(yǔ)文化因素的差異是保證翻譯成功的關(guān)鍵。
友情鏈接: 1StopAsia海外官網(wǎng) 1StopAsia海外博客
公司簡(jiǎn)介 公司資質(zhì) 筆譯服務(wù) 口譯服務(wù) 視頻服務(wù) 桌面排版 本地化服務(wù) 合作企業(yè)
掃一掃關(guān)注
遼寧語(yǔ)橋公眾號(hào)
024-31407107
地址: 遼寧省沈陽(yáng)市皇姑區(qū)塔灣街7號(hào)甲(塔灣街7號(hào)甲)2031-006室
郵箱: 1stopchina@1stopasia.com
手機(jī): 13624219395, 15604052559
Copyright ? 遼ICP備2024042362號(hào)-1 遼寧語(yǔ)橋科技有限公司(遼ICP備2024042362號(hào)-1) 版權(quán)所有